首页 法国新闻 中法关系 入门语音 法语阅读 专题学习 法国大学 法国电影 法国香颂 留学法国 在线词典 下载 图片 招聘 院校搜索 网址 商城 论坛
目前位置:缘缘法语 > 法语学习 > 翻译教程
文章搜索:
小语种学友原创:翻译之痛

http://www.yuanFr.com 编辑:yuanFr 发布时间:2010-4-15
[加入ViVi收藏夹] [收藏到365Key] [ ]

那一年,我们怀揣着勇闯天下的梦想报考了外语类院校。紧接着一系列的考试和面试,我们过五关斩六将,最终拿到了大学的录取通知书,成为非通用语家族的一员。我们成为人们眼中的佼佼者,因为我们半个脚已经通往人们向往的国外。那一年,我们十八岁。

跨入心目中的殿堂,神圣的感觉还没来得及体会太多就已经被残酷的现实打破。无论是日法德,还是俄阿西,更或者是罕有人知晓的语种,我们都得从头开始。八年的传统英语教育,让我们突然接触一个新的语言,感到是如此之好奇。可是颠覆性的语法习惯或者语言文字,让我们感到痛苦。我们可能比其他专业的同学更为辛苦,每天晨读,练发音,背单词,甚至背课文,煞那间,这一幕场景似乎在几个月前发生过。有的人充满激情继续前行,有的人心灰意懒自甘堕落。无论是哪一种人,我们都知道,这以后就是我们以后赖以生存的手艺,我们得掌握这门手艺——不论优劣。

也许这四年中,有人飘扬过海他乡求学。归来时已是满身疲惫,兴许还带着点狐臭味。公派公费、公派自费、自费……我们或多或少的承担了经济的压力,父母一定没有想到原来这个大学上得如此昂贵。末了,我们暗暗下定决心,一定要出人头地。

四年弹指一挥间,就这样我们懵懵懂懂地度过了人生最宝贵的四年,付出了只有我们自己知道的代价。快毕业了,各路货色的就业信息蜂拥而来。这时候,最郁闷的莫过于学了不太通用语种的同学了,一百条就业信息可能就那么两三条,还是一个犄角旮旯的公司。只能改专业或者考研了,一声叹息之余,又得重新开始。运气好的同学发现原来自己的语种是这么吃香,各个部委和大公司随便自己挑。带着一份执着和糊涂,进了翻译这扇大门。

最为风光的莫过于进入各大部委的同学了——外交部、商务部、中联部、文化部、总参……外交官、干事、干部……这些名头突然戴在自己头上,是何等荣耀。一两年之后,拿着红皮护照走着外交官礼遇通道被派往世界各地,成为一名比随员还低一级的外交官亦或者是其他名头的公务人员。等级森严,行为谨慎,做事低调……每天忙碌在使领馆内外,已经摘掉了翻译的帽子,换来的是X秘。男人四年一个任期,女人似乎幸运的多——只有两年。漫漫长征路,而今从头迈,却躲不开,一直轮回的任期,直到衰老退休的一天。献身外交,是一件崇高而又伟大事情。坚定的毅力和远大的理想,支撑着我们为了祖国奉献自己毕生力量。

还有一些佼佼者去了一些所谓事业单位——政策性银行,中央三大台,新华社……开始了令人羡慕的职业生涯。不算繁重的工作,不算高的薪水,比上不足比下有余。过起了安稳舒适的生活,结婚生子升职似乎成了顺理成章的事。波澜不惊的日子,一天天重复着。而丢失的,可能是已经苦学了四年的语言,从事一份新的专业工作,学了这么多年的语言只是一个辅助工具而已。少有的一些专业性很强的单位,把我们变成了翻译的工具。年复一年,日复一日的笔译,锻造了我们扎实的专业本领。可是,我们到终了,可能还是一个翻译,或许数十年之后,会成为一位教授级高翻——一个意味深长的职称。

我们还有更多人去了公司,有国企,私企或者是国际公司。运气好的,留在了国内做一些与国外联系或者业务工作;大部分在你甚至还没有了解这个企业的内部状况的时候,已经把你扔到你一个非洲小国。我们有过出国经历,可是我们从没过面对黑人拿着枪跟你说话的经历。肮脏、贫穷、疾病、腐败、种族、宗教、恐怖袭击……已经成为了我们生活的关键词。拿着一份貌似惊人的薪水,我们承受着或许承受不了的痛苦。

翻译是什么?其实就是一个跟电工,瓦工或者木工一样的工种。只不过是靠嘴皮子和笔杆子说话的,受过某种程度高等教育的。您别说翻译不是一个体力活儿,我们走街串巷,上边疆下工地,舒适的时候陪领导去见高官,痛苦的时候和一群形形色色的人来到一片荒地考察项目,更有在喧闹的餐厅或者迪厅,和老外很“真诚地”谈着生意,表达对这片黑土,我是爱的如此深沉。我们似乎有时候都忘了哪句话是肺腑之言,哪句话是虚情假意的谎言,因为我们是翻译,我们操着非通用语说话。

尊重你的会叫你X翻,一般可能也就叫你XX小翻译,在我们听来,是多么刺耳。和其他同事相比,我们永远是呆在国外时间最长的人,因为国外需要你,公司需要你;我们事事得亲力亲为,别人休息的时候你得工作,别人工作的时候你还是在工作,因为工作需要;呼来喝去,颐指气使,我们习惯了这样的场景,因为工作在最底层;我们得迎合老外口味,得哄人开心,让人满意,即使你有再多的牢骚怪话也得咽在肚子里,因为老外是我们生存的衣食父母;我们得协调好不同人不同关系,无论是多么恶心多么扭曲,因为我们是中间的纽带;我们必备的工具是嘴,手机和笔记本,因为这是我们吃饭的工具;与女朋友分分合合,和老婆吵架闹矛盾,我们其实爱她们,因为我们更懂得珍惜爱情和婚姻;我们珍惜为数不多的回家的日子,好好孝敬父母,做起了从来没有做过的家务,因为我们比其他人更能体会到父母的不易;每逢佳节倍思亲,我们忍受着和家人朋友的分离,默默地工作着,因为我们为了事业;听到家里有变故的时候,我们得强忍着泪水假装很坚强,安慰家人安慰自己,因为我们选择了这份职业——翻译;…………

我们有时候觉得自己是不是背离了最初的梦想,做了一份身不由己的工作,为了金钱、权利或者其他。其实不是,因为这是我们成长道路中付出的必然代价。我们坚持了下来,无论在什么岗位,因为我们知道从考学那天起,这就是我们的道路。在这条崎岖不平,充满荆棘的翻译之路上,我们通过一点一滴地努力转换着自己角色,无怨无悔。实在觉得憋屈的,悄悄地给自己改换了专业,通过再一次的学习深造,变成了会某种语言特长的某领域人士。弃医从政、投笔从戎,我们也曲线完成了自己的梦想。

当我们迈入社会的那一天,我们知道也许翻译这行不好干,可是没有想到会如此之艰辛。表面的风光,人前的夸耀都遮盖不了我们为这一行付出的汗水和泪水。干一行,爱一行,我们从小接受着这样的思想教育。也许我们没有爱翻译一行,但是我们在努力做好这一行。翻译,是一个学习永无止境的行业。无论知道得再多,语言也只是我们的一个工具,我们不停地充实着自己的知识背景。

所有行业都有着不为人知的苦痛,也许翻译这一行让我们体会得更真切一些。不离不弃,学了这个专业,从事了这个职业,就没有后悔,我们固执地坚持着。因为我们曾经是家人和朋友眼里的精英,无论是十八岁那一年还是以后。

那本微微泛黄的掉了书皮的字典,已经伴随我们走过了大学,还一直陪伴我们到现在。但是崭新的人生道路,摆在我们面前。渐渐地,我们不再纠结于别人的称谓,或是默数在国外常驻出差的日子,我们只是想按照自己的目标实现越发明了清晰的梦想。

翻译,让我们痛并快乐着。

谨以此文献给奋斗在各行各业的小语兄弟姐妹们,且行且珍惜。

中国传媒大学03级 李可

 
页码:第[1]页 
来源:互联网 BBC《MUZZY》初学法语字幕视频教程
[关闭窗口] [ ] [打印] [法语学习网址]
·热点资讯推荐· 缘缘法语社区
·学习文章推荐· 学习资源下载

精品推荐
阅读排行
·青岛城市介绍中法文翻译参考
·成绩单的翻译常用词汇 功课名称中
·“八荣八耻”的法语版
·傅荣:常见汉译法句子正误分析
·法国化妆品中文翻译大全
·缘缘法语之缘:有缘、缘分法语如何
·资深翻译家畅谈我国日、法翻译人才
·法文版加菲猫语录
·[视频]北京欢迎你Beijing
·一位法语翻译的学习之路 师傅领进
 
关于缘缘 | 免责声明 | 广告服务 | 联系方式 | 意见反馈 | 常见问题 | 网站导航
Copyright©2005-2008 yuanFr.com. All Rights Reserved. 缘缘法语 版权所有 QQ群:7956287 14783316 8158368 Msn群:mgroup28325@hotmail.com