首页 法国新闻 中法关系 入门语音 法语阅读 专题学习 法国大学 法国电影 法国香颂 留学法国 在线词典 下载 图片 招聘 院校搜索 网址 商城 论坛
目前位置:缘缘法语 > 法语学习 > 翻译教程
文章搜索:
法语翻译逸闻趣事:“排气”与“放屁”

http://www.yuanFr.com 编辑:yuanFr 发布时间:2009-6-9
[加入ViVi收藏夹] [收藏到365Key] [ ]

     上个世纪八十年代,非洲某法语国家国防部长T先生访华。访问取得圆满成功,次日客人将满载我国人民的友好情谊搭乘飞机回国。

     孰料,天有不测风云,当晚这位部长突然腹疼难忍。中方接待人员急忙送他去协和医院。经仔细检查,确诊为急性阑尾炎。在征得T先生同意后,立即为他动了手术。

     担任接待这位国防部长的中方主翻是个很有水平的中年翻译。在首长接见和正式会谈翻译中均出色地完成了任务。大量政治术语和外交辞令未能难倒他。可是,在陪同医生治疗和照料T先生时却出了洋相:

     外宾动手术后的一天,主治大夫查病房,询问T先生:“昨夜您有没有排气?”

     那位高级翻译一时语塞,愣住了。

     医生惊问:“怎么啦?”

     翻译无奈地坦白,不懂何谓“排气”,更不知如何翻译。

     大夫低声道:“就是俗话‘放屁’,即肠子是否恢复畅通,这是盲肠手术成功的一个重要标志”。

     天哪?外语院校何曾教过对应“放屁”的法文词语!这位翻译毕竟“见多识广”,猛然想起在哪本法文小说中见过两个词,便迅即转向T先生说:«Excellence, Monsieur le Ministre, avez-vous pété, c'est-à-dire lâché du vent cette nuit?»〔部长先生阁下,夜间您肛门出气,即放屁了吗?〕

     闻此言,外宾脸上露出尴尬的微笑,但马上因腹部受牵动疼痛而止住,朝大夫点了点头。

     医生满意地离开病房后,T先生边示意翻译靠近床前,边和颜悦色地说:«Cher ami, péter et lâcher du vent, ce sont des mots très familiers, même grossiers en français. Au lieu de les employer tout à l'heure, vous auriez dû me dire en termes médicaux: Y a-t-il eu évacuation de gaz cette nuit?» Je pense que c'était bien l'idée du docteur.(朋友,«péter»和«lâcher du vent»两个法文词语是亲密者逗笑用语,有些粗俗,刚才你不该用。合适的医学用语是:夜间您排气了吗?我想,大夫的本意是这样吧!)

     中方翻译一阵脸红,连连致歉,并表示深感自己知识浅薄,将引以为戒,活到老,学到老。

 
页码:第[1]页 
来源:法语之友乐园 BBC《MUZZY》初学法语字幕视频教程
[关闭窗口] [ ] [打印] [法语学习网址]
·热点资讯推荐· 缘缘法语社区
·学习文章推荐· 学习资源下载

精品推荐
阅读排行
·青岛城市介绍中法文翻译参考
·成绩单的翻译常用词汇 功课名称中
·“八荣八耻”的法语版
·傅荣:常见汉译法句子正误分析
·法国化妆品中文翻译大全
·缘缘法语之缘:有缘、缘分法语如何
·资深翻译家畅谈我国日、法翻译人才
·法文版加菲猫语录
·[视频]北京欢迎你Beijing
·一位法语翻译的学习之路 师傅领进
 
关于缘缘 | 免责声明 | 广告服务 | 联系方式 | 意见反馈 | 常见问题 | 网站导航
Copyright©2005-2008 yuanFr.com. All Rights Reserved. 缘缘法语 版权所有 QQ群:7956287 14783316 8158368 Msn群:mgroup28325@hotmail.com