首页 法国新闻 中法关系 入门语音 法语阅读 专题学习 法国大学 法国电影 法国香颂 留学法国 在线词典 下载 图片 招聘 院校搜索 网址 商城 论坛
目前位置:缘缘法语 > 法语学习 > 翻译教程
文章搜索:
CATTI法语口笔译考生出现的问题

http://www.yuanFr.com 编辑:yuanFr 发布时间:2009-3-10
[加入ViVi收藏夹] [收藏到365Key] [ ]

    全国翻译专业资格(水平)考试的法语口笔译每年仅上半年在北京和上海两个城市设考点。为了抓住为数不多的考试机会,就必须充分吸取以往考生的经验。本文以2007年上半年法语二三级口笔译为例,细数考生的不足之处。复习迎考时,应该着重攻克这些环节。

本次法语二级笔译考生法译中存在的主要问题如下:

1. 考生理解有困难,汉语表达不清
2. 不少考生不太注意时态、情态动词等,造成错译
3. 数字翻译也不太熟练
4. 知识面欠缺,不少考生不知Total石油公司,很少有人把intégrisme译成“原教旨主义”,对“他者”、“语境”等概念不熟悉

本次法语二级笔译考生中译法存在的主要问题如下:
1. 文化试题(昆曲)考生普遍比较熟悉,成绩较好
2. 经济试题(经济过热)考生普遍生疏,成绩较差

本次法语三级笔译考生法译中存在的主要问题如下:
1. 法语翻译水平很不平衡,少数考生水平高
2. 普遍汉语水平较低,外语基本功也不太扎实

本次法语三级笔译考生中译法存在的主要问题如下:
1. 大部分考生基本功不太扎实,尤其是时事政治方面的法文词汇应用方面有较大的问题,就连“建国以来”这样简单的翻译都很少有人正确地翻译,建议高校在这方面多下功夫
2. 相当一部分考生对涉及中国基本国情的词汇(如:中国、西藏、能力等等)的对应法文词汇不知道,许多考生的法语基本功(如简单阴阳性、单复数、时态等等)没掌握

本次法语二级口译考生存在的主要问题如下:
1. 胡译乱译严重,随意增添原文中没有的内容,翻译实践中这种做法非但无助于交谈双方的理解和沟通,反而会造成混乱,出现不良后果
2. 部分考生基本功不扎实

本次法语三级口译考生存在的主要问题如下:
1. 语言基础问题多(包括词汇量、基本语法等)
2. 一些基本知识没掌握,如:不知道“文化部长”和“故宫”怎么翻译

 
页码:第[1]页 
来源:catti.net.cn BBC《MUZZY》初学法语字幕视频教程
[关闭窗口] [ ] [打印] [法语学习网址]
·热点资讯推荐· 缘缘法语社区
·学习文章推荐· 学习资源下载

精品推荐
阅读排行
·青岛城市介绍中法文翻译参考
·成绩单的翻译常用词汇 功课名称中
·“八荣八耻”的法语版
·傅荣:常见汉译法句子正误分析
·法国化妆品中文翻译大全
·缘缘法语之缘:有缘、缘分法语如何
·资深翻译家畅谈我国日、法翻译人才
·法文版加菲猫语录
·[视频]北京欢迎你Beijing
·一位法语翻译的学习之路 师傅领进
 
关于缘缘 | 免责声明 | 广告服务 | 联系方式 | 意见反馈 | 常见问题 | 网站导航
Copyright©2005-2008 yuanFr.com. All Rights Reserved. 缘缘法语 版权所有 QQ群:7956287 14783316 8158368 Msn群:mgroup28325@hotmail.com