首页 法国新闻 中法关系 入门语音 法语阅读 专题学习 法国大学 法国电影 法国香颂 留学法国 在线词典 下载 图片 招聘 院校搜索 网址 商城 论坛
目前位置:缘缘法语 > 法语学习 > 翻译教程
文章搜索:
傅荣:常见汉译法句子正误分析

http://www.yuanFr.com 编辑:yuanFr 发布时间:2009-1-6
[加入ViVi收藏夹] [收藏到365Key] [ ]

21. 据不完全统计,中国年轻夫妇实行避孕率达到了99.9%。
【误】Selon les statistiques incomplètes, le taux de contraception des jeunes couples chinois est de plus de 99,9%.

 笔者常以此译句作为典型案例,说明翻译,尤其是中译外切忌字对字、词对词地直译。本句中文其实是想借用数据宣传我国的计划生育政策得到了最广大民众的支持与拥护,但法文翻译非但没有传递出这一重要信息,反而更容易引起西方读者的不解与抵触,有好事者甚至借题发挥,“理直气壮”地批评中国计划生育的国策违反人道。问题出在哪里呢?试分析如下:
 首先,本句中文所说“据不完全统计”其实是一个委婉之词和留有余地的话,而决非真正意义上的“不完全”。可惜的是,法文译者没有理会这一点,居然照直译成了“incomplètes”,殊不知法语的这个词本身含有否定和贬义的意思。
 其次,法语的les statistiques是一个有严格科学含义的词语,法国人见了总会联想到权威的法国国家统计与经济研究所,想到科学严谨的统计样本和长串的可靠数据。但是,这里一用表示否定的形容词incomplètes(不完全的)加以修饰,令法国读者就此推论,既然本应科学严谨的统计都是“不完全的”,那么其后的数据肯定也是不可信的。
 第三,本句的中文“(避孕)率”译成法语的le taux(de contraception)更为不妥,因为在法语中,le taux同样是一个非常严格的科学术语,人们可以到产房统计婴儿的出生率,可以到太平间统计死亡率,惟独不好也不便统计避孕率。否则,很容易给人以口实,让本来就对我国的计划生育政策持保留甚至反对态度的不少西方人更觉得在中国无任何隐私可言。
 事实上,一旦领会了本句中文的确切涵义,不妨可以像许渊冲先生讲的那样,来个“得意忘形”,将本句变通地改译如下:
      【正】Selon les statistiques disponibles / les premières statistiques, plus de 99% des jeunes couples chinois déclarent avoir pratiqué la contraception.
 这里,法语的“据不完全统计”转述为“根据现有的统计或最初的统计”;后半句转述为“99%以上的中国年轻夫妇声称实行过避孕”。应该说,这样处理是一举两得,既向外宣传了中国实行计划生育的成就,又充分考虑了对象国民众的语言、文化及其心理接受度。

22. 大火凭借风势和干燥的天气继续在当地蔓延,很多乡村都被这场火灾毁于一旦。
【误】Le feu géant continue à s’étendre dans la region locale à cause du vent et du temps sec. Beaucoup de campagnes ont été détruites dans cet incendie.

 本句法译存在的主要问题是用词不当。比如“当地”,法语多用dans le pays,或者至多用dans la région,但两者都不需要加local修饰,否则有画蛇添足之嫌。又如“乡村”一词,法文的campagne确有其意,但一般为广义的集体名词,罕用复数,而本句里的“乡村”则显然指具体的村落、村庄和人家,所以,最好用village表示。另外,法语géant多用于修饰人和动植物的个头巨大,或表示企业、都市等规模的庞大,而不能用来形容“大火”(le grand feu)。其实,本句中的“大火”位于句首,很大程度上是出于汉语朗读的习惯才添加的,因此可以略去“大”字不翻,绝不会影响信息的传递。最后,笔者改译如下:
      【正】A cause du vent et de la sécheresse, le feu continue à progresser dans le pays. De nombreux villages sont ainsi totalement dévastés par cet incendie.

23. 不错,塞内加尔是一个贫穷的国家,但这里却让人感受到生活的快乐。
【误】Le Sénégal est vraiment un pays pauvre, mais on s’y sent la joie de la vie.
 这句翻译的第一个错误是语用错误,也就是法语误用vraiment,导致中文的意思满拧了。原句是想说塞内加尔虽然国家不富裕,但在那里是可以快乐地生活的。而法文译句则成了“塞内加尔真是一个贫穷的国家……”。塞国人听了恐怕会不高兴的。
 本句翻译的第二个错误是语法错误,也就是法语代动词se sentir后要加形容词或相当于形容词的短语,用作表语,而不是随意跟名词。所以,本句应改译为:
【正】Certes, le Sénégal est un pays pauvre, mais il y a de la joie de vivre là-bas.

24. 在入籍的问题上,从前德国讲究的是血统论,而今则十分看重夫妻二人之间的关系。
【误】Sur le problème de la nationalité, en Allemagne, auparavant, on mettait l’accent sur la théorie de sang, et aujourd’hui, on fait le grand cas de la relation entre le mari et la femme.

 这里我们又一次遇到中文“问题”的翻译问题*,还是那句话,许多时候,该词并不表示真正意义上的“问题”或“难题”,而是一个常用的汉语范畴词,相当于“关于……方面”的意思,法译时可考虑用sur, en ce qui concerne, s’agissant de, pour ce qui est de 等 + 实体名词,比如本句的sur la nationalité。
 不过,本句的翻译难点主要是“血统论”和“夫妻二人之间的关系”。所谓血统论,是国籍法中关于因出生取得国籍的一种原则。德国历史上大多严格按照父母的国籍决定自然人的国籍,但这些年来有所松动,特别是针对配偶的入籍申请,如果双方确实存在正式的且符合一定年限的夫妻关系,则外方配偶有可能加入德国籍。由此可见,本句中所说的血统论并不是一种理论,而是一种血缘关系,所以不应翻译成la théorie,当然更不能译为la théorie de sang(血论)。至于“夫妻二人之间的关系”,这里其实就是指夫妻间的婚姻状况。
 在厘清上述头绪后,笔者试将本句重译如下:
      【正】Pour être naturalisé en Allemagne, avant, c’était le lien de sang qui était primé, et aujourd’hui, c’est le lien du couple qui compte.

25. 移民问题是一个自古以来就有的争论。
【误】Le problème de l’immigration est discuté depuis l’antiquité.

       关于“问题”的翻译,此处不再赘述。本句的关键词“争论”法译时会有多种选择,如débat、discussion、polémique等,但要根据语境取舍。本案中,discuter犹显程度不够,笔者倾向于débat,因为正如《拉鲁斯词典》(下)所言:Un débat est une discussion publique entre deux ou plusieurs personnes qui ont des opinions contradictoires le plus souvent (1986, p.256).
      另外,“自古以来”译为depuis l’antiquité也值得商榷。该词用作单数时,多指古希腊和古罗马文明,或者指某一物件非常古老,如:L’antiquité de cette statue ne saurait être mise en doute (=ancienneté).用作复数时,则指古希腊、古罗马或者古代的艺术品,如:le musée des antiquités de la ville。如果实在想用这个词,不妨用其短语de toute antiquité,才比较契合中文的原意。就此,本句可译为:
      【正】Sur l’immigration, c’est un débat aussi vieux que le monde / de toute antiquité.
* 参见拙文“常见汉译法句子正误分析(2)”,《法语学习》,2008年第5期,第56页。

26. 事故的原因仍在调查之中,有人估计要等几个月,甚至几年后才会有结果。
【误】Les causes de l’accident sont encore en enquête. On estime qu’il faut attendre quelques mois et même quelques ans pour avoir le résultat.

      这句翻译需要改进的地方有3处。首先,法语可以说faire, ouvrir, mener, ordonner une enquête sur...,但不说les causes sont en enquête。第二,按照法语的表达习惯,说几年、数年或好几年时,多用année,如des années, quelques années, plusieurs années, de nombreuses années等;说年龄和具体准确的时限时,则用an,如dix-huit ans, une fois par an等。第三,“才会有结果”,法语在这里要加en,即avoir le résultat de l’ enquête。
      本句还可这样翻译:
      【正】Les causes de cet accident ne sont pas encore établies, mais on dit que les conclusions seront tirées dans quelques mois, voire quelques années.

27. 两架飞机在空中迎面相撞,结果造成包括机组人员在内的近300人死亡。
【误】 Les deux avions se sont heurtés face à face dans l’air, ce qui a fait la mort d’environ 300 personnes incluant les membres de deux équipages.

      此句翻译非常忠实原文,且信息传达无误,但中式法语味道很浓。从法语的表达方式和逻辑上看,多有无谓的重复和欠妥之处。比如,法语se heurter本身就有迎面相撞的意思,无需再用face à face。又如,法语équipage是典型的集体名词,此处就是指全体机组人员,所以不必说les membres de deux équipages。另外,dans l’air用得很奇怪,法文的意思不是“在空中”,而是在“空气中”。本句法译这样做应该更地道、流畅一些:
      【正】Les deux avions se sont rencontrés en collision dans le ciel, faisant quelque 300 morts avec tout leur équipage.

28. 在法国这样一个崇尚公共自由和个人私密性的国度,此话题必然引起激烈的反应。
【误】En France, un pays où on préconise la liberté du public et les secrets personnels, ce sujet suscitera nécessairement une réaction violente.

  这一句跟上句的毛病如出一辙。用préconiser对应“崇尚”恐怕相去甚远。la liberté du public是“公众的自由”,而非“公共自由”。汉语“个人私密性”属于港台和华侨的通用语汇,亦即是我们常说的“个人隐私”,不宜简单地译成les secrets personnels。最后,“激烈的反应”译为réaction violente,似乎有人要大打出手啊,显然言过其实了。笔者建议的译文是:
  【正】Dans un pays tel que la France où l’on est très attaché à la liberté publique et à la vie privée, le sujet suscite naturellement de vives réactions.

29. 新任文化部长算了一笔帐。他发现自己的能力很有限,也就是他的财力很有限。
【误】Le nouveau ministre de la Culture a fait un compte. Il a découvert que sa compétence est très limitée, c’est-à-dire ses ressources financières sont très limitées.

  此句中,汉语的“发现”意为“意识到,认识到;明白,知道”,所以法语用remarquer、se rendre compte、comprendre均可,惟独不宜用découvrir。
  但本句的翻译关键在于准确把握“能力”二字。细读原文,不难看出,这里的能力其实就是指新任部长手头所能拥有的财源。理解了这一点,本句可改译为:
  【正】 Le nouveau ministre de la Culture a fait son compte. Il remarque que les marges de manoeuvres sont faibles, c’est-à-dire que ses possibilités financières sont limitées.

30. 倘若没有社会的捐助支持,光文化部一家肯定包办不了整个博物馆的翻修工程。
【误】Sans le don et le soutien de la société, seul la Ministère de la Culture ne peut pas s’occuper de la restauration de tout le musée.

  除去误用restauration(修复;恢复)之外,本句翻译的最主要问题还在于:一,“捐助支持”这里实际上是同义反复,择其一词翻译即可。但“社会的”译成société则显然与原文不符,因为我们知道,在中国的语境下,常见的“社会捐资办学”、“社会集资盖房”等口号,究其实质,就是通过企业赞助和个人出资办学、建房。二,译文将形容词seul置于主句之首,不知觉中也完全改变了原文的中心意思,成了“只有文化部一家不能承担整个博物馆的翻修工程”。
   综上所述,建议将本句改译如下:
  【正】Sans le soutien financier des entreprises et du privé, le ministère de la Culture seul ne peut assumer le coût des travaux de rénovation au musée. 

 
页码:第[1]页 第[2]页 第[3]页 第[4]页 第[5]页 第[6]页 
来源:北京外国语大学 傅荣 BBC《MUZZY》初学法语字幕视频教程
[关闭窗口] [ ] [打印] [法语学习网址]
·热点资讯推荐· 缘缘法语社区
·学习文章推荐· 学习资源下载

精品推荐
阅读排行
·青岛城市介绍中法文翻译参考
·成绩单的翻译常用词汇 功课名称中
·“八荣八耻”的法语版
·傅荣:常见汉译法句子正误分析
·法国化妆品中文翻译大全
·缘缘法语之缘:有缘、缘分法语如何
·资深翻译家畅谈我国日、法翻译人才
·法文版加菲猫语录
·[视频]北京欢迎你Beijing
·一位法语翻译的学习之路 师傅领进
 
关于缘缘 | 免责声明 | 广告服务 | 联系方式 | 意见反馈 | 常见问题 | 网站导航
Copyright©2005-2008 yuanFr.com. All Rights Reserved. 缘缘法语 版权所有 QQ群:7956287 14783316 8158368 Msn群:mgroup28325@hotmail.com