首页 法国新闻 中法关系 入门语音 法语阅读 专题学习 法国大学 法国电影 法国香颂 留学法国 在线词典 下载 图片 招聘 院校搜索 网址 商城 论坛
目前位置:缘缘法语 > 法语学习 > 翻译教程
文章搜索:
傅荣:常见汉译法句子正误分析

http://www.yuanFr.com 编辑:yuanFr 发布时间:2009-1-6
[加入ViVi收藏夹] [收藏到365Key] [ ]

     10. 一般人要到失去的时候才开始珍惜所拥有的东西。
     [误] Les gens moyens commencent à ménager ce qu’ils possèdent quand il sera perdu.

     翻译这类带有格言性质的句子时,应尽可能保留其原文的风格。本句译文有3处不妥:第一,误读了副词“一般”,将它理解成了“一般人”,即大多数人、普通人;而其本义是统领全句,意为“通常情况下,一般情况下” 。第二,误用法语动词ménager。不错,该词确有“珍惜、爱惜”的意思,但多用于一些固定的动宾搭配,如ménager sa santé(注意保重身体)、ménager ses efforts(节省一点力气)等。第三,quand il sera perdu指代不清。建议将上句改译如下:
     [正] En règle générale, c’est au moment de perdre une chose acquise que l’on commence à la chérir. / Les choses acquises sont devenues précieuses souvent lorsqu’elles ne sont plus. / En général, on regrette les choses acquises juste au moment de les perdre.

      11. 学习翻译的方法和学习外语的方法一样:实践出真知。
      [误] La méthode d’apprendre la traduction est pareille que celle d’apprendre les langues étrangères : la véritable connaissance vient de la pratique.
      法语里表示“方式方法”的词有好几个,如façon、manière、méthode、moyen等,但唯独méthode之后不能用de + 不定式,这是本句翻译的第一个不当之处。第二个是法语语法错:pareil à,而非pareil que。最后,本句翻译还可更精炼、地道一点。如:
[正] C’est en forgeant qu’on devient forgeron. C’est une méthode applicable aussi bien à la traduction qu’à l’apprentissage d’une langue étrangère.

      12. 欧洲联盟不进行机构改革很难再运转下去。
      [误] L’Union Européenne serait difficile à fonctionner si elle n’exerçait pas ses réformes structurales.
      在目前中国语境下,“机构改革”是一个频繁见诸领导人的讲话和媒体的常用词语。法语的对应表达,特别是指政府机构改革的时候,多用réformes institutionnelles。
      本句译文另一个易被忽略但又时常出错的地方是误用être adj. à + inf.。特别提示:该句型中的不定式要用直接及物动词,如:Cette lettre est difficile à écrire. / La leçon 12 a été facile à comprendre.
      第三,法语不说exercer une réforme,而用faire/appliquer une réforme。这是中译外时比较常见的动宾搭配不当问题。解决的办法有两个,一是勤查词典,尤其是原文词典和搭配词典,二是平时注意多听多读真实的语言材料,培养语感。 根据以上分析,建议将本句改译为:
      [正] Sans réformes institutionnelles, l’UE ne peut plus fonctionner comme il faut.

      13. 目标确定了,从何处着手呢?就是要尊重社会经济发展规律,搞两个开放,一个对外开放,一个对内开放。
      [误] Le but est décidé, alors où se mettre ? Il faut respecter les règles du développement de l’économie sociale et faire deux ouvertures, une est l’ouverture extérieure, l’autre est l’ouverture intérieure.
      这是我国领导人曾经讲过的一段话大意。本句的翻译除个别出入外,基本达意。但最大的不足在遣词造句欠准确,没有完全到位。
      头一句似应理解为“目标既已确定,下一步应该考虑如何具体实现它”。所以,法语时态要用过去式;另外,alors où se mettre 的译法有悖原文,成了“不知如何是好”,甚至有“手足无措”的感觉,而且也太口语化。
      第二句的翻译要点是“社会经济发展规律”。前者实际包含着“社会与经济”两个层面,所以翻译时不可将之误解成一个偏正词组,译为“社会的经济”(l’économie sociale);后者所谓“规律”,即指人类社会与经济发展的“自然法则”,法语多用loi表达。
      第三句是关于ouverture的技术处理。这里汉语所讲的“两个开放”是宏观上的治国方略,用ouverture自然没错,但加上具体的法语数词deux,变成deux ouvertures后就显得生硬了,因为法语中,但凡抽象名词都不宜用具体的数字去修饰限定。比如,法语可以说Il a de la parience.或者Il a beaucoup de parience.,但决不会说Il a deux patiences.,因为从本质上讲,这些抽象名词是不可数的。可是,原文又的确用了具体的数字限定,翻译时该如何处置呢?法语一般用表示数字意义的形容词替代具体的数词。例如,“三个代表”,法国人更喜欢用la triple représentativité,当然,也可译成trois représentations。
      综上说述,笔者试将第13句汉语改译如下:
[正] L’objectif défini/fixé, reste à savoir comment le réaliser / par où nous devons commencer. Il faut agir en conformité avec la loi du développement économique et social, et mettre en oeuvre une double ouverture à la fois sur l’extérieur et à l’intérieur.

14. 学外语的要敢于在大庭广众之下讲话。这是一个关,这个关必须过。
[误] Il faut avoir l’audace de parler en public à tous ceux qui apprennent une langue étrangère. C’est une période que chacun doit traverser.

      这句话需要掂量的是“关”字的译法。用une période当然不算错,但似乎还没有把原文的含义非常贴切地表达出来。这里的“关”,即关口,表示一个重要的阶段,同时有艰难而又必须经过的意思。其他欠妥的地方包括:avoir l’audace de是贬义,表示“胆敢……”。pour tous ceux qui…口气过重。建议改译如下:
[正] C’est un passage difficile mais obligatoire de parler en public pour celui qui apprend une langue étrangère.

15. 这一举措将为平抑不断上涨的猪肉价格发挥积极作用。
[误] Cette mesure jouera un rôle actif sur le prix du porc qui s’élève sans arrêt.

      “积极作用”法文有两个不同的形容词:actif和positif。一般情况下,表示行动积极时,用actif,如C’est un étudiant actif en classe.;表示影响、效果等积极时,用positif。很显然,本句汉语所说的“发挥积极作用”是指其相关措施将取得成效,所以应该翻译为:
[正] Ce sera une mesure favorable à plafonner les prix du porc qui montent sans arrêt. 

 
页码:第[1]页 第[2]页 第[3]页 第[4]页 第[5]页 第[6]页 
来源:北京外国语大学 傅荣 BBC《MUZZY》初学法语字幕视频教程
[关闭窗口] [ ] [打印] [法语学习网址]
·热点资讯推荐· 缘缘法语社区
·学习文章推荐· 学习资源下载

精品推荐
阅读排行
·青岛城市介绍中法文翻译参考
·成绩单的翻译常用词汇 功课名称中
·“八荣八耻”的法语版
·傅荣:常见汉译法句子正误分析
·法国化妆品中文翻译大全
·缘缘法语之缘:有缘、缘分法语如何
·资深翻译家畅谈我国日、法翻译人才
·法文版加菲猫语录
·[视频]北京欢迎你Beijing
·一位法语翻译的学习之路 师傅领进
 
关于缘缘 | 免责声明 | 广告服务 | 联系方式 | 意见反馈 | 常见问题 | 网站导航
Copyright©2005-2008 yuanFr.com. All Rights Reserved. 缘缘法语 版权所有 QQ群:7956287 14783316 8158368 Msn群:mgroup28325@hotmail.com