首页 法国新闻 中法关系 入门语音 法语阅读 专题学习 法国大学 法国电影 法国香颂 留学法国 在线词典 下载 图片 招聘 院校搜索 网址 商城 论坛
目前位置:缘缘法语 > 法语学习 > 翻译教程
文章搜索:
傅荣:常见汉译法句子正误分析

http://www.yuanFr.com 编辑:yuanFr 发布时间:2009-1-6
[加入ViVi收藏夹] [收藏到365Key] [ ]

    6. 这家小企业只有几年的历史,其产品却已经行销世界五大洲。
     [误] Bien que cette petite entreprise n’ait qu’une histoire de quelques années, ses produits se sont déjà vendus dans les cinq continents du monde.

     本句的翻译初看很忠实于原文,除了“行销世界五大洲”不应用dans而应用sur以外,几乎没有其他语法错误。但稍加考虑,便会发现仍有相当的改进空间。首先,关于“历史” 的翻译,这是国人比较喜欢的字眼,什么“短短几年的历史”、“长达10年的历史”、“历史将告诉我们” 等等。而法语的histoire一词可不是那么随随便便说的,它多指一个民族或者一个时代发生的值得记忆的一系列历史事件,潜意识中,有一种时间上久远的限定。所以,上句中只存在了“几年”的一家小企业在法国人眼里根本无“历史”可谈。这样,为了实现有效交际,我们必须充分考虑所用语言表述的可接受度(acceptabilité),而不应单纯地关注语言表达的合符语法性(grammatilité)。进一步说,为了实现与法国人的有效交际,特别是为了将中国有效地介绍给法国,我们必须尽可能地用更加贴近法国人的语言表达。因此,本句中的所谓几年的“历史”可以弃之不译。第二,我们不要一看见“已经”,就想当然地对号入座,翻译成déjà。其实很多情况下,法语的复合过去时本身就已经表达“已经”的含义了,没有必要再重复。第三,不错,本句汉语确有一层“让步” 的含义,但似可不必用Bien que这样的虚拟式让步从句,行文显得过重了。综上所述,本句汉语建议译为:
     [正] Créée il y a seulement quelques années, cette petite entreprise vend ses produits dans le monde entier.

     7. 因此,在这个问题上我重复了这么多遍以后,今天实在不想再讲了。
     [误] Donc, après avoir répété ce problème tant de fois, je ne veux vraiment plus en parler aujourd’hui.

     翻译这个句子时,应特别注意把握“问题”二字。许多时候,该词并不表示真正意义上的“问题”或是有待解决的“难题”,而是一个泛指的概念词,或者叫范畴词,相当于“关于……方面” 的意思,如“说到法国青年人就业难的问题”,就不能简单地对译成sur le problème des difficultés des jeunes Fran?ais à l’emploi,而应直接说sur les difficultés des jeunes Fran?ais à l’emploi。同理,本句即可如此翻译:
     [正] A ce propos, j’en ai déjà parlé maintes fois, je ne veux donc plus rien répéter aujourd’hui.
     另外,根据语境和法国人的语言习惯,笔者翻译时将汉语句中的动词“重复”和“讲”做了对调,意为先“讲”了,才有“重复”,这样更自然和逻辑。

     8. 如果今年再提出来,我想也不会有别的结果。
     [误] Si on le propose encore cette année, je pense qu’il n’y aura pas d’autres résultats.

     很明显,这句也是典型的字对字翻译,错误自然不可避免。主要问题是,这里的中文说“不会有别的结果”,其实就是说“不会有任何结果”。而法文译句传递的信息却是“没有别的其他结果”,言外之意是“总还有一个结果”。
     另外,在缺乏上下文语境的情况下,用代词le作动词proposer的宾语,一是很突兀,二是指代不清。建议将此句改译为:
     [正] Si cette proposition est refaite cette annee, je ne crois pas qu’elle puisse aboutir/je suis certain qu’elle n’aboutira à rien comme d’habitude/je la crois vouée à l’échec.

     9. 世界经济全球化对中国一些大都市的影响这些年来慢慢显现出来了。
     [误] Les influences que la globalisation de l’économies mondiale exerce sur de grandes viles de la Chine apparaissent peu à peu ces dernières années.

     法语确实有avoir/exercer une influence sur qn/qch的表达法,意指“对……有影响,对……产生影响”,但用来翻译本句汉语却不尽合适,因为这里所说的“影响”,其实是“后果、效应”的意思。还有,世界经济全球化的法语表述不必那么冗长,一般就用la globalisation或者la mondialisation。这样,本句汉语可译为:
     [正] Ces dernières années, on constate de plus en plus les effets de la mondialisation sur certaines de nos grandes villes chinoises.

 
页码:第[1]页 第[2]页 第[3]页 第[4]页 第[5]页 第[6]页 
来源:北京外国语大学 傅荣 BBC《MUZZY》初学法语字幕视频教程
[关闭窗口] [ ] [打印] [法语学习网址]
·热点资讯推荐· 缘缘法语社区
·学习文章推荐· 学习资源下载

精品推荐
阅读排行
·青岛城市介绍中法文翻译参考
·成绩单的翻译常用词汇 功课名称中
·“八荣八耻”的法语版
·傅荣:常见汉译法句子正误分析
·法国化妆品中文翻译大全
·缘缘法语之缘:有缘、缘分法语如何
·资深翻译家畅谈我国日、法翻译人才
·法文版加菲猫语录
·[视频]北京欢迎你Beijing
·一位法语翻译的学习之路 师傅领进
 
关于缘缘 | 免责声明 | 广告服务 | 联系方式 | 意见反馈 | 常见问题 | 网站导航
Copyright©2005-2008 yuanFr.com. All Rights Reserved. 缘缘法语 版权所有 QQ群:7956287 14783316 8158368 Msn群:mgroup28325@hotmail.com