首页 法国新闻 中法关系 入门语音 法语阅读 专题学习 法国大学 法国电影 法国香颂 留学法国 在线词典 下载 图片 招聘 院校搜索 网址 商城 论坛
目前位置:缘缘法语 > 法语学习 > 翻译教程
文章搜索:
中国民歌法语版

http://www.yuanFr.com 编辑:yuanFr 发布时间:2009-10-1
[加入ViVi收藏夹] [收藏到365Key] [ ]

Que Qiao Xian 鹊桥仙

纤云弄巧,飞星传恨,银汉迢迢暗度。金风玉露一相逢,便胜却人间无数。柔情似水,佳期如梦,忍顾鹊桥归路。两情若是久长时,又岂在朝朝暮暮。
Les nuages colorés tricotent adroitement de nombreuses formes curieuses. Les étoiles scintillent de tristesse. Au loin, la voie lactée passe silencieusement. Un garçon et une fille se rencontrent, meilleur chose au monde. L'amour est tendre comme de l'eau, le rêve est un agréable moment. Comment peut-on regarder, derrière soi, l'immortel Pont de la Pie? Si l'amour dure jusqu'à la mort, il est nécessaire d'être ensemble matin et soir.

Le poème du grain rouge 红豆词

滴不尽相思血抛红豆,开不完春柳春花满花楼;睡不稳,纱窗风雨黄昏后,忘不了新愁与旧愁,咽不下玉粒噎满喉,瞧不尽镜里花容瘦。展不开眉头,挨不明更漏,呀!恰似遮不住的青山隐隐,流不断的绿水悠悠。
Les larmes de sang d'êtres épris l'un de l'autre coulent sans cesse, lançant des grains rouges. Les saules et les fleurs du printemps entourent la maison. Après la nuit tombante, je vois dehors, par la fenêtre, le vent et la pluie. Je me retourne dans mon lit. Je n'oublie pas les tristesses nouvelles et anciennes, je ne peux avaler le chagrin qui m'étouffe, dans ma gorge, je regarde dans le miroir mon beau visage maigre, je ne défronce pas mes sourcils, je ne supporte pas la longue nuit. Ah, comme les montagnes vertes sont peu visibles et comme l'eau coule sans se presser...

Pensées nostalgiques du pays natal 思乡

柳丝系绿,清明才过了;独自个,凭栏无语。更那堪墙外鹃啼,一声声道不如归去。惹起了万种闲情,满怀别绪,问落花随渺渺微波,是否向南流?我愿与他同去。
Après la fête de Pure Lumière, le fin rameau du saule devient vert. Je m'appuie sur la barrière en silence. L'oiseau au loin me dit en chantant « pourquoi ne retournes tu pas dans ton pays ? ». Ce chant m'inspire dix mille sentiments et je demande à la fleur qui tombe dans la rivière si elle va vers le sud. Je veux aller avec elle.

长相知 Rester avec vous, et vous connaître

上耶!我欲与君长相知,长命毋绝衰。山无陵,江水为竭,冬雷震震,夏雨雪,天地合,乃敢与君绝!长相知啊长相知,长相知!
Je veux vous accompagner, et bien vous connaître, pour toujours et sans arrêt. Je vous quitte si la montagne n'est pas tranchante, je vous quitte si la rivière est desséchée, je vous quitte si le tonnerre gronde en hiver, je vous quitte s'il neige en été, et si le ciel et la terre se réunissent. Je veux rester avec vous, et vous connaître, je le veux.

摇篮曲 Berceuse

月儿明风儿静,树叶儿遮窗棂,蛐蛐儿叫铮铮,好比那琴弦儿声,琴弦儿轻调儿动听 ,摇篮轻摆动,娘的宝贝。闭上眼睛,睡在睡梦中。
La lune est claire. Le vent est calme. Les feuilles cachent les fenêtres. Le chant des grillons est comme une corde qui vibre, un plaisant murmure. La mélodie est agréable à l'oreille. Le berceau oscille doucement. Mon petit enfant... Il ferme ses yeux, dort et rêve.

等郎 En attendant mon amant

约郎约到月上时,等郎等到月斜西,不知是奴家山高月上早,还是郎处山低月上迟?
J'ai donné rendez-vous à mon amant à l'heure où la lune monte dans le ciel. Je l'ai attendu jusqu'à ce qu'elle en descende. Je ne sais pas si c'est moi qui habite trop haut, là où la lune monte si tôt, ou si c'est mon amant qui habite trop bas, là où la lune monte si tard.

La fleur et le papillon d'automne 秋花秋蝶

秋花紫蒙蒙,秋蝶黄茸茸;花低蝶新小,飞戏丛西东。日暮凉风来,纷纷花落丛;夜深白露冷,蝶已死丛中。朝生夕俱死,气类各相从;不见千年鹤,多栖百丈松。
La fleur d'automne est violette, le papillon est jaune. La fleur se dresse au sol, le papillon est petit et virevolte joyeusement dans le bosquet. Le soleil se couche, le vent qui vient est froid. Les fleurs tombent toutes dans le bois. La nuit est profonde, la rosée blanche est froide. Le papillon est mort dans le bois. Il est né le matin et mort le soir. La fleur et le papillon ont le même destin. Ils ne verront pas la grue de mille-ans perchée sur les hauts pins.

Le porte-monnaie brodé
Double fil de soie, double ruban.
La fille a brodé un petit porte-monnaie et l'a accroché à la taille de son amant, qui part pour un long voyage. La fille lui dit qu'elle l'attendra, toujours. Elle espère qu'il portera le porte-monnaie sur lui, toujours.

 
页码:第[1]页 
来源:上海法语培训中心 BBC《MUZZY》初学法语字幕视频教程
[关闭窗口] [ ] [打印] [法语学习网址]
·热点资讯推荐· 缘缘法语社区
·学习文章推荐· 学习资源下载

精品推荐
阅读排行
·青岛城市介绍中法文翻译参考
·成绩单的翻译常用词汇 功课名称中
·“八荣八耻”的法语版
·傅荣:常见汉译法句子正误分析
·法国化妆品中文翻译大全
·缘缘法语之缘:有缘、缘分法语如何
·资深翻译家畅谈我国日、法翻译人才
·法文版加菲猫语录
·[视频]北京欢迎你Beijing
·一位法语翻译的学习之路 师傅领进
 
关于缘缘 | 免责声明 | 广告服务 | 联系方式 | 意见反馈 | 常见问题 | 网站导航
Copyright©2005-2008 yuanFr.com. All Rights Reserved. 缘缘法语 版权所有 QQ群:7956287 14783316 8158368 Msn群:mgroup28325@hotmail.com