| 罗格真的有说北京奥运会“无与伦比”了吗? |
http://www.yuanFr.com 编辑:yuanFr 发布时间:2008-9-24 | |
|
法语exceptionnel被译为“无与伦比”使我疑惑不解 第29届奥运会已经落下帷幕。开、闭幕式上的精彩纷呈的演出和中国运动员取得的前所未有的优异成绩,使我们每一个中国人感到十分骄傲、自豪!奥运会的成功举办也得到了国际奥委会、全体参赛运动员的高度赞扬。可是,国际奥委会主席罗格先生在闭幕式上讲话中的一个关键词 exceptionnel 被译为“无与伦比”,一直使我疑惑不解。 此前,我在收看凤凰卫视时获悉,罗格先生在香港观看马术比赛期间接受媒体采访时表示,他在闭幕式上不会使用“最出色的”、“杰出的”等一类词眼来形容本届奥运会,他说他有“足够的词汇”去作出评价。 24日晚,罗格先生致词时,先是念英文,然后用法文,所谓的“无与伦比”一词正好出现在最后一段法文中,原文是:Ce furent des Jeux vraiment exceptionnels! 当银幕上显示“这是一届真正无与伦比的奥运会”时,鸟巢全场顿时响起了雷鸣般的掌声和欢呼声,我既兴奋不已,又感到有点惊讶,当即对在座的人说:“把exceptionnel 译成‘无与伦比’不妥。”那么,exceptionnel 的确切意思究竟是什么呢?其实,无论是法文还是英文,exceptionnel(形容词)应解释为“特殊的”、“例外的”、“独特的”、“与……不同的”、“非同寻常的”;该词也有“卓越的”、“非凡的”意思,但它着重强调“例外”、“特殊”,例如:un cas exceptionnel(特殊情况 / 特例),faveur exceptionnelle(特别优惠), autorisation exceptionnelle(特别许可 / 特许), prix exceptionnel(特价),une réussite exceptionnelle (非同寻常的成功),une occasion exceptionnelle(特殊的 / 难得的机会);une femme exceptionnelle(一个非凡的女子),un talent exceptionnel(卓越的才能)。该词的名词和副词也都作“特殊”、“例外”解。1994年前后,围绕着新的世界贸易协定的谈判,西欧,尤其法国,与美国之间展开过一场十分激烈的“文化大战”,法国提出“文化例外”案也是使用了exception这个词。当时法国和欧洲坚持,影视等文化产品有别于(exceptionnel) 其他商品,不同意无条件地列入“自由贸易”范围,以期抵御美国的“文化侵略”。 法语法国网站整理 Myfrfr.com 罗格先生对中国非常友好,对本届奥运会也赞不绝口。据此我认为,把exceptionnel译为“独一无二”的、“出类拔萃的”、“具有鲜明特色的”、“与众不同的”、“非同寻常的”更为准确,更贴近原意,恐怕也更符合罗格先生的初衷。这和我们“举办一届有特色的、高水平的奥运会”的口号也相符,而“无与伦比”在法文中有另外的表达方式。现在,官员也好,一般老百姓也好,到处都在讲,罗格说我们的奥运会是“无与伦比”。罗格先生真的是这样说的吗?反正懂法文的人都心知其意。 1898年严复提出“信、达、雅”的翻译准则,得到了译界极大部分人的认同。“信”即“准确”。“准确”尤其是翻译重要文章和讲话的灵魂,翻译时更要慎之又慎。 |
|
页码:第[1]页 |
|
| 来源:陈伯祥 文 | |
| [关闭窗口] [大 中 小] [打印] [法语学习网址] | |



