首页 法国新闻 中法关系 入门语音 法语阅读 专题学习 法国大学 法国电影 法国香颂 留学法国 在线词典 下载 图片 招聘 院校搜索 网址 商城 论坛
目前位置:缘缘法语 > 法语学习 > 语法技巧
文章搜索:
法国电影《蝴蝶Le Papillon》法语台词解析

http://www.yuanFr.com 编辑:yuanFr 发布时间:2008-7-2
[加入ViVi收藏夹] [收藏到365Key] [ ]

台词节选的播放时间:7:12分~7:27分

蝴蝶爱好者Julien和他的看碟门人Margueritte 之间的对话:

原话1- Julien: Marguritte, je dois sortir là tout à l’heure, et j’ai la fille de ma voisin sur le dos.

翻译- Julien: Marguritte, 我等会要出去,但我有邻居的小姑娘缠身。

注释- 在这句话里,Julien使用了sur le dos 这样一个短语,这个短语的意思是:缠身或有负担,但是这句短语的字面意思是“在背上”,这就使得女看门人困惑不解。

原话2- Marguritte: Sur le dos, c’est à dire….

翻译- Marguritte: 缠身,您的意思是……?

注释- Marguritte老太太的意思是:在背上,您是说……?

原话3- Julien: Sur les bras si vou préférez.

翻译- 或者说是累赘。

注释- Julien 换了一种说法来表示“sur le dos缠身”的意思,这就是短语“sur les bras”,这个短语和先前的“sur le dos ”意思相同,只不过在原文的字面上,后背变成了胳膊,这再一次地使Marguritte老太太不解。

原话4-Marguritte:sur …., sur le dos, sur les bras…..?

翻译- 缠身,累赘……

注释- Marguritte老太太原话的意思是:在背上,在胳膊上……,她一直不懂,让Julien 着急。

原话5-Julien:Dans les pattes, voilà.

翻译- 就是碍手碍脚的。

注释- Julien 终于不耐烦了,他又使用了一个大概可以让老太太听得懂的短语:dans les pattes, patte 是“爪子”的意思,“dans les pattes”的字面意思是在爪子里,意指“碍手碍脚”。可能是这句略显粗俗的话最终让Marguritte老太太明白了Julien的意思。

台词节选的播放时间:10分43秒~11分15秒

Julien要上山了,女看碟门人Margueritte 对他的出行表示不解:

原话1-Margueritte: Pourquoi vous partez comment ça sur un coup de tête ? Vous en avez plein des Papillion, alors un plus ou moins……

翻译:您为什么突然决定上山,您已经有许多蝴蝶了,多一只少一只又怎样呢?

注释:un coup de tête : 感情用事,头脑冲动;vous en avez plein: vouss avez plein de Papillion, plein de : 充满的,满是的…。Margueritte 老太太显然对于Julien 突然决定上山不满意。

原话2-Julien: Celui-là est different.

翻译:但这一只与众不同。

原话3-Margueritte: Différent en quoi, je peux le savoir…

翻译:有什么不同的,我能知道吗?

注释:le 为中性代词,指代前面Julien 所说的Celui-là est different

原话4-Julien: Ce sera trop long à vous expliquer tout ça.

翻译:跟你解释要花费我很多时间。

注释:Julien 很无奈也有点烦。

原话5-Margueritte: Ça ne me dit pas en quoi il y a le feu.

翻译:搞不懂什么事情这么十万火急.

注释:老太太实在不明白。

原话6-Julien: Isabella ne vole que 10 jours par an, la fin de Mai au début juin, en core, partant dès demain, j’ai encore une chance d’arriver à temps.

翻译:伊莎贝拉只在5月底和6月初出现10天,明天一早出发,我还有机会看到。

注释:ne…… que : 表示“只、仅仅”即一年只飞十天。partant dès demain:副动词结构,表示以……手段。面对老太太的固执和唠叨,Julien 不得不向她解释。

原话7-Margueritte: Oui, ben, vous savez quoi, des fois vous êtes encore un enfant.

翻译:您知道吗,有时候您还跟孩子一样。

注释:des fois:有时。看来Julien的解释并没有让老太太明白。

台词节选的播放时间:15分20秒~16分14秒

Julien经不起小姑娘Elsa的再三请求,终于带上她一起出行了。

原话1-Julien: Je te préviens, ce sera tout sauf une promenade.

翻译:我警告你,旅途可不轻松。

注释:此句的原意是:这次出行可以是任何一件事情除了散步之外,当然散步之外的事情大概都比较艰难。

原话2-Elsa: Super!

翻译:棒极了。

注释:小姑娘还在兴头上。

原话3- Julien: 1800 mètres d’altitude, à compter 3 jours minimum.

翻译:海拨高度为1800公尺,至少三天才能到。

注释:altitude: n.f. 指海拨高度,比较:attitude: n.f. 姿态,态度,这两个字在拼写和发音上都比较接近,注意区分。

原话4- Elsa : Cool !

翻译:酷!

注释:法国的年青人也和中国的年青人一样喜爱Cool 这个字,尽管许多法国成年人对于英语的态度仍和从前一样固执。

原话5-Julien: à pied, pas en voiture.

翻译:是步行,不是开车。

注释:这句话虽然省略了许多成份,但由于上下文和情节的原因,意思还是非常清楚的。

原话6- Elsa: C’est clair.

翻译:明白。

注释:小姑娘显然对困难估计不足。

原话7- Julien: Et on m’a dit quelques bons endroits, et il faut que je les trouve.

翻译:虽然有正确的地点,但是还是得找。

注释:il faut que 后接虚拟式

原话8- Elsa: C’est quoi,les bons endroits.

翻译:哪里才是正确的地点。

注释:小姑娘的话总是这么简单易懂。

原话9- Julien: Ah, près les légères pentes, à l’abri du vent, proche une forêt de pin, parce que c’est dans les pins que la femelle attire le mâle avec ses phéromones.

翻译:在微倾的斜坡上,靠近松树的北风处,母蝶在松树林里借分泌物吸引公蝶。

注释:à l’abri de:躲避,不受……侵袭

原话10- Elsa: Et pourquoi fait le “mot”, la femelle ?

翻译:为什么母蝶要做那个字呢?

注释:Elsa 小姑娘不懂Julien 所说的phéromones(分泌物)这个字

原话11- Julien: Laisse tomber, je t’expliquerai. Bref, chercher Isabella, c’est un peu comme chercher une aiguille dans une botte de foin.

翻译:算了,我以后再解释给你听,总之,寻找伊莎贝拉有点像是在麦草堆里(大海里)找一根针。

注释:chercher une aiguille dans une botte de foin:字面意思为:在麦草堆里找一根针,与“大海捞针”异曲同工。

原话12-Elsa : C’est quoi, une botte de foin ?

翻译:什么是麦草堆?

注释:小姑娘又是一头雾水。

原话13-Julien: Oh, ben, c’est ça, voilà.

翻译:嗯,就是这个,看!

注释:车子正好路过一片麦田,Julien 停下车来指着麦草堆给Elsa 看。

原话14-Elsa: Les papillons vivent dans une botte de foin.

翻译:蝴蝶活在麦草堆里?

注释:天真的小姑娘还是没有明白那个成话的意思。

原话15- Julien: Non, c’est une expression, c’est pour dire que c’est dur à trouver. Tu trouveras une aiguille là-dedans, toi ?

翻译:不,这是一句成语,表示东西难找,你能在那里找到一根针吗?

注释:là-dedans:那里面,类似的词有:là-dessus, là-dessous,

 
页码:第[1]页 
来源:何春燕博客 BBC《MUZZY》初学法语字幕视频教程
[关闭窗口] [ ] [打印] [法语学习网址]
·热点资讯推荐· 缘缘法语社区
·学习文章推荐· 学习资源下载

精品推荐
阅读排行
·法语笔记
·会英语就可以学法语
·法语时态一览
·法语动词变位最强归纳总结
·简明法语教程自学笔记(推荐)
·简明法语自学笔记
·《法语》第一册之主要语法结构
·纵观法语各常用时态的构成
·法语介词攻略-法语主要介词及用法
·法语Y的基本用法
 
关于缘缘 | 免责声明 | 广告服务 | 联系方式 | 意见反馈 | 常见问题 | 网站导航
Copyright©2005-2008 yuanFr.com. All Rights Reserved. 缘缘法语 版权所有 QQ群:7956287 14783316 8158368 Msn群:mgroup28325@hotmail.com