首页 法国新闻 中法关系 入门语音 法语阅读 专题学习 法国大学 法国电影 法国香颂 留学法国 在线词典 下载 图片 招聘 院校搜索 网址 商城 论坛
目前位置:缘缘法语 > 法语学习 > TCF专题
文章搜索:
完美的TCF考试复习计划 准备TCF考试的几点建议

http://www.yuanFr.com 编辑:yuanFr 发布时间:2008-11-11
[加入ViVi收藏夹] [收藏到365Key] [ ]

Conseil pour préparer le TCF
准备TCF考试的几点建议

Bonjour à toutes et à tous, tout d'abord, permettez-moi de me présenter. Je m'appelle Davis Bel, je suis français mais j'ai aussi vécu au Québec. Je suis professeur depuis 13 ans et j'enseigne le français en Chine depuis 3 ans.
大家好!首先请允许我自我介绍一下。我叫Davis Bel, 我是法国人,但我也曾在魁北克生活。我当了13年的老师,我已经在中国教法语3年了。

Je voudrais vous donner aujourd'hui quelques conseils pour bien préparer le TCF.
今天,我很乐意给大家一些准备TCF考试的建议。

Vous savez, le TCF n'est pas un examen facile pour plusieurs raisons.
你们知道,TCF不是一门容易的考试。原因有以下几点:

D'abord, c'est un examen très intensif. Il y a 80 questions auxquelles il faut répondre en 1h30 et avec beaucoup de documents à écouter ou à lire. 80 questions en 1h3O, cela veut dire un peu d'une minute par question. Bien sûr, il s'agit d'une moyenne.
首先,这门考试的时间很紧迫。80个问题要在1个半小时内解答,同时还有很多听和读的内容。80个问题1个半小时,这也就是说几乎是1分钟一个问题。当然,这只是一个平均数。

En clair, ce que je veux dire, c'est que vous n'aurez pas le temps de beaucoup réfléchir, vous n'aurez pas le temps de vous relire parce que ça va extrêmement vite.
显然地,你们没有时间去想太多,你们也没有时间去检查做好的题目因为时间紧迫。

Donc tout le travail que vous ferez avant, vous n'aurez pas à le faire pendant !
所以,所有的功课你们都要在考试前做好,因为在考试中你们根本就没有时间。

J'insiste là-dessus : un examen, ça se prépare. Et ça NE SE PREPARE PAS une semaine avant. C'est beaucoup de travail dans les mois précédents pour lire en français, écouter en français, apprendre le vocabulaire et vous entraîner.
我坚持这样一点:参加一门考试一定要有准备。这不是说在一星期前准备就可以了。几个月前你就要开始准备了。通过读法语,听法语,学习词汇来训练自己。

Souvent, les étudiants chinois sont un peu perdus face à l'ampleur de la tâche, ils ne savent pas par quoi commencer. C'est effectivement une question pas facile : comment organiser son travail pour bien se préparer au TCF.
中国的学生通常会在一项大的任务前不知所措。他们不知道从哪里着手。这的确是一个不容易解决的问题。怎么样做才能更好的准备TCF?

Alors avant de vous donner quelques conseils sur ce qu'il faut faire, je vais d'abord vous dire ce qu'il ne faut pas faire.
所以在建议你们应该要做的事情前,我首先跟你们说一下哪些是不应该做的。

Comme les étudiants chinois ne savent pas trop quoi travailler, souvent ils se réfugient dans la grammaire.
因为中国学生不太知道怎么准备,所以他们通常就选择去看语法。

C'est une erreur si vous vous préparez au TCF. 10 questions sont sur la grammaire, 10 questions sur 80. Donc si vous passez, des heures et des heures à travailler la grammaire, si vous passez 50% de votre temps de préparation au TCF pour la grammaire, ça veut dire que vous passez des heures pour préparer 10 questions, c'est-à-dire 12 % du total des questions.
假如你们是在准备TCF,那么这就大错特错了。80个问题中10道是语法题。假如你们花了大量的时间复习语法,假如你们用了一半的时间去准备TCF的语法,这就意味着你花了大量时间用来准备10到题目,也就是所有题目的12% 。

Donc mon conseil : ne travaillez pas trop la grammaire.
所以我的建议是:不要花太多的精力在语法上。

En revanche, travaillez le VOCABULAIRE ! Il faut au contraire travailler le vocabulaire. Le vocabulaire, c'est très important, pas seulement pour la partie qui s'appelle « maîtrise des structures de la langue et du lexique » mais pour les 3 parties. Dans la partie CO et dans la partie CE, il y a un vocabulaire très riche qui est utilisé, un vocabulaire contemporain, le vocabulaire d'aujourd'hui . Par exemple, les noms de professions. Souvent, dans beaucoup de manuels chinois, il y a : ingénieur, ouvrier, paysan, professeur... Aujourd'hui, en France, il y a un nombre incalculable de professions et surtout avec des noms très variés : « chargé de ... » (chargé de communication, chargé de relations publiques, chargé de projet, chargé de mission, chargé de cours...).

相反地,应该更多的学习词汇。词汇非常的重要,不只是为了"语言结构和词汇"这个部分,其实是为了三个部分。在听力和阅读理解部分,都包含着非常丰富的词汇,当今经常使用的单词。比如,职业的名称。通常地,在许多中国教材中,有"工程师,工人,农民,教师 ......"在今天的法国,有数不清的职业,他们的名称多种多样。比如:"......的负责人"(通讯负责人,公共关系负责人,计划负责人,项目负责人,课程负责人......)

Attention : apprendre le vocabulaire, ce n'est pas apprendre une longue liste de mots pris au hasard. Dans un mot, il y a le sens, le son et l'orthographe.
注意:学习词汇,不是说学习一长串偶然碰到的单词。概括地来说,掌握一个单词要掌握他的意思,读音和拼写。

Le sens ? Que veut dire ce mot ? Un mot peut avoir plusieurs sens. Dès que vous apprenez un nouveau mot, il faut tout faire pour essayer de le réutiliser.
意思?就是这个词表达了什么?一个单词可以有好多种意思。当你们学习一个新的单词的时候,就要尽可能的反复使用它。

Apprenez par cœur une phrase qui contient ce mot. Ecrivez des exemples et apprenez-lez par cœur.
记住一句包含这个单词的句子。写一些例句并记住。

Apprenez des proverbes français, des slogans de publicité.
学习一些法语谚语,广告词。

Cherchez sur Google.
在Google上搜索法语的东西。

Cherchez des moyens mémo-techniques.
找一些科学记忆的方法。

Souvent l'anglais peut aider à comprendre un mot. Ne restez pas bloquer sur un mot.
通常,用英语也能帮助理解单词。不要在一个单词上吊死。

Préparez un dictionnaire personnel, classez les mots par champ lexical non par fonction grammaticale. Par exemple, il ne faut pas mettre tous les verbes ensemble, tous les noms ensemble mais plutôt tous les mots relatifs à un même thème.
准备一本个人的字典。把单词按词汇域归类,不要按语法作用。比如:不要把所有的动词放在一起,把所有的名词也放在一起,而是应该把那些属于同一主题的单词放在一起。

Par exemple, vous pouvez mettre ensemble les mots sur la justice. Ainsi, il y aura des noms comme JUGE, JURE, JUGEMENT, TRIBUNAL, PROCES des verbes comme JUGER, SE PLAINDRE, des adjectifs ou des adverbes INJUSTE, EQUITABLE...
比如,你可以把所有和司法有关的词放在一起。因此,名词如"法官,陪审员,判决,法院,诉讼",动词如"裁判,申诉",形容词或副词如"不公正的,公正的......"

Ecrivez des phrases ou des textes avec les nouveaux mots. Participez à des forums de discussion en français sur Internet (utilisez vos nouveaux mots). Saisissez toutes les opportunités de parler en français. Par exemple vous avez un professeur chinois de français ? Ne lui parlez pas chinois, parlez-lui en français, par exemple à la pause. Il y a des professeurs étrangers, essayez de parler avec eux, ne soyez pas timide. Il faut pratiquer, pratiquer, pratiquer !
用新的单词造句或写文章。在网上参与一些用法语讨论的论坛(用新的单词)。抓住每一次说法语的机会。比如你们有没有教法语的中国老师?在课间休息的时候,不要和他说中文,和他说法语。有外教的话,试着和他们说法语。不要害羞。一定要多练,多练再多练。

La compréhension orale ? C'est très difficile mais c'est essentiel. Ne soyez pas passifs quand vous écoutez des Français parler. Soyez actifs. Posez-vous des questions de base : combien de personnes parlent ? Est-ce que ces personnes se connaissent ? Est-ce qu'elles se tutoient, se vouvoient ? Si elles se vouvoient, alors peut-être sont-elles des collègues de travail. Etc etc.
对于听力,那确实挺难的但非常的重要。当你在听法国人讲话的时候不要很被动。要积极主动。问自己一些基本的问题:多少人在说话?这些人是不是互相认识?他们是以你相称还是以您相称?如果他们是以您相称,他们会不会可能是同事呢?等等。

Regardez des films en français, d'abord sans sous-titrage puis avec sous-titrage français pour vérifier si vous avez bien compris. Ne regardez pas les films avec le sous-titrage en chinois, c'est inutile. Lisez l'histoire avant, renseignez-vous sur Internet sur le sujet du film, sur les personnages. Et regardez le film en français.
看一些法语电影。第一遍的时候不要有字幕,之后再看字幕,检验一下自己理解了多少。不要看那些有中文字幕的电影。这毫无用处。你们可以先看一下故事的梗概,上网查一下这个电影的主题,人物。然后再看这部法语电影

Sur Internet, il faut aller chaque jour sur le site Internet de RFI. Il y a des entraînements au TCF qui sont très bien. Le débit de parole est rapide pour vous mais en fait normal.
每天都去RFI网站上看看。那上面有一些TCF的练习,非常的好。对你们来说语速快了点,但事实上这是正常的法国人说话速度。

Toujours sur RFI, écoutez aussi le fait du jour. Il y a la transcription mais écoutez d'abord SANS la transcription. Une ou deux fois puis vous vérifiez vos réponses. Si c'est faux, écoutez encore une fois en essayant de repérer la réponse dans le document. Et c'est seulement après que vous pourrez regarder la transcription en écoutant en même temps. A ce moment-là, essayez de voir quels sont les mots que vous n'avez pas reconnus et de comprendre pourquoi vous ne l'avez pas reconnu. Souvent, vous connaissez ce mot, vous avez appris le sens de ce mot mais pas le son. Vous n'avez pas appris comment prononcer ce mot. Donc vous n'avez pas fait tout le travail sur l'apprentissage du vocabulaire.
在RFI上也可以听当天的新闻。虽然有文本,但第一次听的时候先不要看文本。一两次之后你可以看一下文本以便检查自己的回答。如果做错了,就再听一遍,试着在文中找到正确的答案。在看了文本同时听了录音之后,试着看看哪些单词是自己不认识的,并理解为什么这些单词不认识。因为通常来说,你们知道这个单词,已经学了他的意思,但不知道他的读音。因此,你们不需要从头学这些生词。

Il faut aussi regarder très souvent les reportages et le journal sur TV5.
你们也应该常常看一些新闻报道和TV5上的新闻。

Il faut s'habituer aux accents. Par exemple, dans mon cas, venant du sud-ouest de la France, j'ai un léger accent méridional (méridional, ça veut dire du sud). Donc, il ne faut pas être surpris quand vous entendez un accent qui est différent de l'accent standard (et de la prononciation standard), en fait la prononciation de Paris.
要习惯有口音的法语。比如,我来自法国西南部,我有轻微的南方口音。所以,当你们听到不同于标准读音的法语时,也不要太惊奇了。

Pour la compréhension écrite, il faut aussi se préparer. Votre professeur va vous aider. Mais vous devez faire un travail personnel de lecture : vous devez lire, tout lire, tout ce que vous pouvez trouver sur internet pour que le français devienne pour vous une banalité. Allez sur les sites de journaux français mais aussi belge, québécois, suisse, africains : le Monde, Libération, l'express, phosphore pour les ados mais c'est très utile pour le vocabulaire ; en Belgique, la Libre Belgique ; en Suisse, le Temps ; au Québec, la Presse de Montréal ; pour l'Afrique francophone, L'intélligent.
对于阅读理解,也要作好准备。你们的老师可以帮你们。但你们个人也要做功课:多读。读你在网上找到的任何法语的东西,使得法语对你们来讲很习以为常了。上法国新闻的网站,同时也上比利时,魁北克,瑞士,非洲的新闻网站,比如法国有世界报,解放报,快报,虽然有难度但对积累词汇有很大的好处。在比利时,有比利时解放报;瑞士有时报;魁北克有蒙特利尔传媒报;在讲法语的非洲,有知识报。

Dans les journaux, ne lisez pas que l'actualité. Lisez aussi le courrier des lecteurs. Ca s'est très intéressant car c'est du vrai français, contemporain, d'aujourd'hui. Et c'est très bon pour le TCF car vous pouvez vous exercez à deviner ce qu'ils pensent car on écrit à un journal, c'est pour exprimer une opinion, généralement parce qu'on n'est pas content.
读报纸的时候,不要只读新闻类的。也要读些读者邮箱的版块。这非常有趣,因为这是真正的现代法语。这对TCF非常有帮助,因为读者写信给报社,通常是因为不高兴,所以发表一个意见,你们就可以就此猜到他们是怎么想的。

Egalement, les blogs. Là encore, c'est du français contemporain.
看博客也很有帮助。因为那也是现代的法语。

Il y a sur Internet beaucoup de sites pour travailler la compréhension écrite. Profitez-en.
网上也有很多练习阅读理解的网站。好好利用啊!

Nous, les Français, nous parlons naturellement. Quand nous parlons, nous ne pensons pas vraiment au vocabulaire, aux règles, c'est naturel car on a été exposé des années et des années au français. Il faut essayer de recréer ça pour vous. Plus vous vous exposerez à la langue français, plus ce sera naturel pour vous, reconnaître des mots, des les lire et de les exprimer. Lire, écouter, parler français doit être banal pour vous !
我们法国人说法语很自然。当我们说话的时候,我们不会想到词汇,语法规则。这是很自然的事,因为我们终年在法语的语境中。因此对你们也要创造这样的环境。你们越沉浸在法语环境中,说法语就会越自然。听,读,说法语对你们来说就会变得很平常。

Il faut se tenir au courant de l'actualité, par exemple sur Google actualité (google.fr/actualités). C'est très important de se tenir au courant de l'actualité en France car il y a beaucoup au TCF sur l'actualité.
要时时了解新闻,比如通过Google的新闻版块。了解法国的新闻非常的重要因为TCF中有很多涉及新闻的题目。

Se tenir au courant de l'actualité, des grandes questions d'actualité en France et dans le monde. Exemple : le changement d'heure.
了解法国及世界的时事,大事。比如:时间的改变。(夏令时和冬令时)

De combien de temps vous disposez ?
你们花多少的时间?
Travail actif et le travail passif, pour le plaisir.
不管是主动学习还是被动学习,都要开心地学习。

 
页码:第[1]页 
来源:凯育法语 BBC《MUZZY》初学法语字幕视频教程
[关闭窗口] [ ] [打印] [法语学习网址]
·热点资讯推荐· 缘缘法语社区
·学习文章推荐· 学习资源下载

精品推荐
阅读排行
·赴法考试新宠TCF考试登陆中国
·[TCF机经]北京TCF考试真题
·TCF考试心得
·每周听力小测试:TCF全真模拟(
·[TCF机经]最新TCF考试机经
·TCF高频词汇
·什么是TCF考试? 为什么要考T
·TEF/TCF/DELF/DAL
·[TCF机经]08年6月份北京T
·北京上海2008年3月TCF试题
 
关于缘缘 | 免责声明 | 广告服务 | 联系方式 | 意见反馈 | 常见问题 | 网站导航
Copyright©2005-2008 yuanFr.com. All Rights Reserved. 缘缘法语 版权所有 QQ群:7956287 14783316 8158368 Msn群:mgroup28325@hotmail.com