首页 法国新闻 中法关系 入门语音 法语阅读 专题学习 法国大学 法国电影 法国香颂 留学法国 在线词典 下载 图片 招聘 院校搜索 网址 商城 论坛
目前位置:缘缘法语 > 法语学习 > TEF专题
文章搜索:
谭成春:几道TEF真题解析(附答案)

http://www.yuanFr.com 编辑:yuanFr 发布时间:2006-10-19
[加入ViVi收藏夹] [收藏到365Key] [ ]

1. Elle lui en a voulu pendant des années.
A. Elle a été f鈉hée contre lui un certain temps.
B. Elle l’a aidé plusieurs années de suite.
C. Elle l’a attendu très longtemps.
D. Elle lui a souhaité de réussir longtemps.

答案为A。题干的意思是:她怨恨了他(她)多年。这里的en vouloir à qqn.是“怨恨某人”的意思。选项A里的être f鈉hé contre qqn.是“与某人不和,与某人吵翻”的意思,与题干意思较为接近;un certain temps意为“一段时间”。而其他几个选项与题干含义相去甚远。另外,选项B里的plusieurs années de suite意为“连续好几年,连续多年”。

2. Je doute qu’il soit de bonne foi.
A. Je ne pense pas qu’il parle avec sincérité.
B. A mon avis, il ne croit pas en Dieu.
C. Je ne suis pas certain qu’il ait la foi.
D. Selon moi, il n’est pas suffisamment en forme.

答案为A。题干的意思是:我对他的真诚表示怀疑(他是真诚的,我对此怀疑)。题干中的être de bonne foi与avec sincérité是同义词,意思都是“真诚的,诚心诚意的”。考生不宜拘泥于题干中的être和选项A中的parler这样的小小区别,所以正确答案为A。选项B中的croire en Dieu意为“相信(基督教中的)上帝”、“相信(天主教中)天主”。选项C中的avoir la foi指的是“信仰教义,有宗教信仰”。选项D中的être en forme是être en pleine forme的省略说法,最初为体育方面的竞技用语,意为“竞技状态很好”,后引申为“身体好,身体健康”。请大家注意“en plein,e+表示时间或地点的名词”这一结构分别表示什么意思。

3. Il faut partir à huit heures.
A. Nous devrons partir à huit heures.
B. On pourrait partir à huit heures.
C. Ce serait mieux de partir à huit heures.
D. Il partira certainement à huit heures.

答案为A。题干的意思是:应该在8点钟出发。这里的il 是无人称代词做主语。选项B和D中的主语都是第三人称单数的主语人称代词,是没有辨别出题干中的il是无人称代词的表现,错误地把题干中的il当作了具体的某个人。选项B的意思分别为“可以在8点钟出发” ,这里的pourrait是条件式现在时表示可能性或委婉的建议。dormir和coucher都指的是睡觉这样一件事情,只是语体不同而已。选项C的意思为“8点钟出发要好些”,serait是条件式现在时表示猜测或委婉的建议。选项D意为“他可能在8点钟出发”,这里的certainement是“可能”的意思。可见,只有选项A与题干最接近。同样,题干上使用无人称代词il,没有明确说明究竟是谁应该在8点钟出发,而选项A里则说明了是“我们”,考生也不应因拘泥于题干和A中的这一小小区别而舍弃了正确答案A。

4. Je n’ai pas sommeil.
A. Je ne me suis pas endormi.
B. Je n’ai pas envie de dormir.
C. Je ne vais pas me coucher.
D. Je n’ai pas bien dormi.

答案为B。题干的意思是:我没有睡意。题干中avoir sommeil的意思是“有睡意”。与这一短语类似的还有:avoir froid、avoir chaud、avoir faim、avoir soif,等等。选项A中的s’endormir意为“入睡”,在含义与所使用的时态方面都与题干不符。而选项B中的avoir envie de faire qqch.意为“想做某事”,所以B为正确答案。选项C中的se coucher指的是睡觉时“躺下”这个动作。选项D的意思为“我没有睡好”,指睡眠质量不好。


5. Voici mon adresse, écrivez-moi.
A. Ecrivez votre adresse.
B. Ecrivez-moi à votre adresse.
C. Vous voulez mon adresse.
D. Vous pourrez m’écrire à cette adresse.

答案为D。题干的意思是:这是我的地址,写信给我。选项A为:写下你的地址。选项C意为:你要我的地址。选项D的意思是:写信给我,寄到这个地址。关于选项D,我们做如下提示:上课时讲过,Téléphonez-moi au 83 59 41 13.的意思是“打电话给我,就打83594113这个号码(我的号码是83594113)”。这个句子中的介词à与D这个选项中的介词à的用法完全相同。至于答案B,按照以上提示去理解,含义不难明白。选项B为错误答案,是因为:语法上没有任何错误,逻辑上却完全说不通。


另,网络上还有下列几道真题(有的残缺、不完整)。兹录于后,以飨大家。
1. Dans la _______ téléphonique, Vincent rappelle Monsieur Pasquier.
A. demeure B. installation
C. cabine D. sale

答案为C。cabine téléphonique意为“(街上公用的)电话间”。


2. laver qqch., se laver, se laver qqch.

laver是直接接物动词,所以,在se laver中se是直接宾语。但是,在se laver les mains中,动词laver后已经直接接上了名词les mains作宾语,所以,les mains是laver的直接宾语,而se退居为间接宾语。

大家要注意的是:1)se laver les mains这样的结构属固定结构,定冠词les不可以换为其他词。而这正是网络上那道TEF真题要考察的知识点。2)se laver les mains这样的结构用于复合时态时,过去分词lavé不可与主语或代词se进行性数方面的配合;当然,在复合时态时中,如果les mains被替换为直接宾语人称代词les、并且置于过去分词lavé的前面时, lavé必须与直接宾语人称代词les进行性数配合。选择答案时,请注意不同选项之间在性数方面的区别。我以前在课堂上讲过这个问题。

3. En été, _______ des moustiques.
A. ils sont B. ils ont
C. c’est D. il y a
答案为D。moustique是“蚊子”。


4. Dépêchez-vous, nous _______ manquer le train.
A. allons B. avons
C. avais D. allait


答案为A。这句话的意思是:快点,我们要错过火车了。类似地,manquer la classe的意思是“缺课”。
提示:这道题很简单,但却成为了考试题目。这说明:命题者是要考察考生是否掌握了一些常见的(甚至是极简单的)语式、时态等的结构,考察考试是否会混淆一些常见的语式、时态弄。必要时,考生可以查看一下教材上相关的语法,做一些对比。


5. 关于train前所使用的一些介词以及区别
1) voyager par le train, voyager en train:意思是“乘坐火车旅行,乘坐火车外出”。 注:par le train是固定的短语,le不可以省略。如果省略介词le,则train前只能用介词en。
关于介词en,我们平时这样讲解过:1)介词en可以表示“在不到……的时间内”的意思。这时,介词en后的名词前当然可以接un(这里的un不是冠词)、deux、trois等数词。介词en后不可以接冠词。2)在某些短语里,为了发音方便起见,介词en后的名词前必须接上定冠词。例如:parler de qqch. en l’air(空谈某事,就某事纸上谈兵), armée de l’air(空军).
2) monter dans le train:意思是“上火车” 。注:如果名词前有冠词(定冠词和不定冠词)、指示形容词(ce、cet、cette、ces)、主有形容词( mon、ma、mes、son、ton、leur、leurs、notre、nos、votre等)、数字形容词(premier、deux等),那么,名词前不可以使用介词en。另外,汉语里说“上火车”,实际上是“进入到火车里去”,所以这里说monter dans le train.
3) descendre d’un train, descendre du train:意思是“下火车”。注:与2)中“上火车”的说法类似,汉语里说“下火车”,实际上是“从火车里下去”,所以这里说descendre d’un train, descendre du train.

 
页码:第[1]页 
来源:南京大学法语系 谭成春个人博客 BBC《MUZZY》初学法语字幕视频教程
[关闭窗口] [ ] [打印] [法语学习网址]
·热点资讯推荐· 缘缘法语社区
·学习文章推荐· 学习资源下载

精品推荐
阅读排行
·TEF-语法词汇部分样题
·TEF机经
·法国留学面签常见问题及参考答案
·TEF词汇
·TEF考试使用最高频率的105个
·CELA面试当天
·江国滨论E-TEF的高分之道
·2005八月北京e-tef机经
·最新TEF考试介绍
·一套TEF选择真题汇总(含答案)
 
关于缘缘 | 免责声明 | 广告服务 | 联系方式 | 意见反馈 | 常见问题 | 网站导航
Copyright©2005-2008 yuanFr.com. All Rights Reserved. 缘缘法语 版权所有 QQ群:7956287 14783316 8158368 Msn群:mgroup28325@hotmail.com