| 法语介词攻略-法语主要介词及用法 |
http://www.yuanFr.com 编辑:yuanFr 发布时间:2005-9-2 | ||
|
法语主要介词及用法 Avec 似曾相识 Il faut discerner le bien d'avec le mal. 讲解 avec 的段落,却偏偏要先引出一个 d'avec,这是为什么呢?介词 de 和介词 avec 的组合主要是和一些表示“甄别”、“区分”之意的动词用在一起的。 除了例句中的 discerner 之外,还有destinguer ,séparer。例如: distinguer l’ami d’avec le flatteur (分清朋友和献媚者); 从这些例句中可以看出,我们所熟悉的avec 的本意在 d’avec 中已经丧失殆尽了。而首先介绍 d’avec 的意图则在于提醒读者,介词和介词组合在法语中有很多,值得注意。 亲密接触 à 介词 avec 在复合句中的运用 介词 avec 的最基本词义是“和”。不过,在具体的语境中,这个“和”字又可化为“具有”、“对于”、“同意”、“随着”、“使用”、“反对”等意思来讲。 例如: Je sors toujours avec ma femme. J'ai loué une chambre avec salle de bains. Ce professeur est très gentil avec ses étudiants. Tout le monde est d’accord avec moi. Mon grand-père se lève avec la jour. Il a ouvert la boîte de conserve avec un couteau. C'est un combat avec un ennemi supérieur en nombre. 例如: 1. 引导一个条件句: Avec de la patience, vous réussirez ! Avec une autre coiffure, elle aurait l’air plus jeune. 2. 引导一个原因从句: Avec l’aide de son ami français, il a fait beaucoup de progrès. Avec la concurrence du supermarché voisin, la vente de mes articles est devenue presque nulle. 3. 引导一个让步从句 : Avec tant de difficultés, il a cependant réussi. Avec le mauvais temps qu’il faisait, c’est une chance que nous soyons arrivés à l’heure. 法语主要介词及用法 après 似曾相似 après-midi / après-demain / après-guerre 以上这些词,不论哪一个,都包含一个前缀“après-”,这个前缀正是表达“在什么之后”的介词“après”。 了解了这些词的构成方式之后,它们的词义就可以“望文生义”了:après-midi, 中午之后,即为“下午”; après-demain, 明天之后,即为“后天”;après-guerre, 战争之后,即为“战后”。 而介词 après 的难点则在于它既可以表示时间上的“在后”,也可以表示空间上的“在后”,甚至可以引申未社会等级上的“在后”或“在下”。 亲密接触 après + 时间概念 / après + 空间概念 1.表达时间上的在……之后: Après vous, madame ! Un an après sa mort, on l’avait complètement oubiè. Après avoir fini le travail, il alla au cinéma. Après dîner, elle me proposa d’aller admirer le feu d’artifice. Première rue à droite, la poste est juste après l’ église. Le chien court après un lièvre. 3.表达等级上的“在……之后”: Après le capitaine vient le lieutenant. Paul est considère comme le premier après le directeur. 法语主要介词及用法 avant 似曾相识 à avant-hier/ avant-propos / avant-première 和介词 après 相似,介词 avant 也可以作为前缀,广泛地参与到一些复合的构词中。 以上这些词的词义清晰明了:avant-hier,昨天之前的日子,自然就是“前天”了;avant-propos,再阐述主题之前说的话,也就是“前言”了;avant-première 说的是电影在首映之前的献演,即面向新闻界的“内部预演”。 从对以上这些词的分析中可以看出,介词 avant 所表达的是一个“在……之前”的概念,多指时间上的“在前”。除此之外尚可以引申其他一些意义。 亲密接触 --> à avant + 时间概念 / avant + 空间概念 1. 表达时间上的“在……之前”: Ce matin, il est arrivé avant moi. Les enfants sont rentrés avant Noël. N’oubliez pas de prendre ce médicament avant manger. Il passe tout d’abord à la poste avant d’aller au bureau. 2. 表达空间上的“在……之前”: Le bureau de poste est juste avant le pont. Il ne faut pas mettre la charrue avant les boeufs. 3. 表达等级上的“在……之上”: Sartre est avant les autres philosophes de son temps. Avant le général, il y a le maréchal. 法语主要介词及用法 à 似曾相识 à Au revoir! 这也许是许多人所学的第一句法语句子。在这句句子中,revoir 是阳性单数名词;au 则是介词 à 和定冠词 le 的缩合形式。类似的句子还有: - À demain!明天见! 仔细琢磨之后,当可引导出以下结论:当介词 à 出现在一个省略句(phrase elliptique)中,并引导一个名词或代词时,所表达的多是招呼、愿望。 亲密接触 à 介词 à 引导状语/补语/间接宾语/直接宾语 1.引导地点状语: Mon grand-père va à Paris avec nous.我的祖父和我们一起去巴黎。 (aller à) 2.引导时间状语: Alors, on se donne rendez-vous à deux heures de l’après-midi?那么我们下午2点碰面? 3. 引导结果或目的状语: L’enfant invente des raisons à ne pas aller à l’école.这个孩子千方百计找理由不去上学。 4.引导价格或数量状语: Ces pommes sont à cinq euros le kilo.这些苹果5欧元一公斤。 5.引导方式、方法或工具状语: Tous les jours, il va au travail à bicyclette. 他每天骑自行车去上班。 6.引导名词补语: Hier, j’ai cheté trois tasses à thé.昨天我买了三只茶杯。 7.引导间接宾语: Cette maison appartient à ma tante.这幢房子属于我姑姑。 8.引导直接宾语: 虽然绝大多数的直接宾语是不需要介词引导的,但是,当动词的直接宾语为动词不定式形式时,我们则需要使用介词 à。例如: Ils aiment à lire les bandes dassinées.他们喜欢上了看连环画。 法语主要介词及用法 concernant 首先,翻译句子: 1. 这是一个和所有学生都有关的通知。 Concernant 似曾相识 à Voici un avis qui concerne tous les étudiants. 介绍介词 concernant 时,为什么要先讲动词 concerner 呢? 这是因为介词 concernant 从形式上看是动词 concerner 的现在分词,也就是说, concernant 是一个由分词衍生出来的介词,因而和原动词之间有着词义上千丝万缕的联系。 以上例句的意思是:这是一个和所有学生都有关的通知。句中的动词 concerner 做“涉及”、“关系”讲。 而介词 concernant 也正表达同样的词义:“关于”。 亲密接触 à concerner / concernant / concerné 介词 concernant 的用法并不复杂,掌握起来也不困难。 相对的难处在于如何同时掌握和这一介词无论在拼写形式上,还是在词义上都非常接近的另外两个动词:动词 concerner 以及由过去分词衍生出来的形容词 concerné。 我们通过例句来学习: En ce qui me concerne, je n’y vois aucun intérêt. Concernant la réduction des impôts, le ministre a été moins affirmatif. Elle est directement concernée par cette affaire. 法语主要介词及用法 Chez 首先,翻译句子: 1. 我几乎每天晚上在父母家吃饭。 2. 我从保罗家来。 3. C’est chez lui une habitude. 4. Chez nos ancêtres, on mangeait beaucoup de riz. 5. Le mot de gloire revient souvent chez Corneille. 似曾相识 --> Le mot de gloire revient souvent chez Corneille. 如果我们仍然从 chez 的原本词义,即“在某人家里”、“在某个地方、国家”去解读以上例句的话,我们一定不知所云。其实,在这句句子中,介词 chez 所表达的是它引申意义:在某人的作品中。这样一来,例句的意思也就非常明了了:“荣耀”一词经常出现在高乃依笔下。由此可见,法语介词本身表达一定语义。掌握介词的本义是第一步,掌握它的引伸意义则是学习过程中的必然经历。 Je dîne presque chaque jour chez mes parents. 我几乎每天晚上在父母家吃饭。 (本义) Va acheter du pain chez le boulanger ! 到面包店里去买些面包来! (本义) Chez les pauvres, six personnes n’auraient pas deux pièces à habiter. 在穷人家里,六个人没两间房住。 (本义) Chez nos ancêtres, on mangeait beaucoup de riz. 在我们祖先时代,他们吃很多米饭。 (引申意义) C’est chez lui une habitude. 这在他身上已是一个习惯。 (引申意义) 除了以上这些丰富的本义和引申义之外,介词 chez 还可以和其他介词组合在一起使用: 亲密接触 -- > 介词 chez 和其他介词的组合 介词chez 和介词 de、par、vers 或是介词短语 près de、au-dessus de、au-dessous de 组合在一起使用: Je reviens de chez Paul. 我从保罗家来。 Nous passerons par chez notre fille. 我们将顺路去女儿家一下。 Il habite vers chez nous. 他就住在我们家附近。 Il y a un nouveau locataire au-dessus de chez moi. 我楼上新搬来一家房客。 J’habite juste au-dessous de chez mes parents. 我就住在我父母的楼下。 法语主要介词及用法 Contre 首先,翻译句子: 似曾相识:contre-courant / contre-attaquer 介词充当构词前缀,contre 又是一例。 和介词 avant、après 所不同的是,contre 不仅可以参与构成新的法语名词,而且还可以构成新的法语动词。 在名词 contre-courant 和动词 contre-attaquer 中,作为前缀出现的介词 contre 所表达的都是“逆”、“反对”的意思。 也就是说,与水流逆向而行的即为:“逆流”(contre-courant);反攻击而行的即为“反攻”(contre-attaquer)。这也是介词 contre 的最基本词义: Ce sont des gens qui sont toujours contre moi. Voilà du sirop contre la toux. Il a agi ainsi contre les conseils de ses amis. 亲密接触:介词 contre 和其他介词之间的相通 有关介词 contre 的学习应该更多地和其他介词联系在一起,也就是说,在不同语境中,contre 又可被其他介词所替代。 例如: Elle serre son fils contre sa poitrine. Sa maison est juste contre la poste. Paul s’assit tout contre moi. Il a troqué sa vieille voiture contre une moto. On trouve vingt livres médiocres contre un bon. 法语主要介词及用法 de 首先,翻译句子: 1. De Paris à Marseille, tout la monde parlait de ce film. 似曾相识 à du début à la fin / de plus en plus 介词 de 拥有非常丰富的词义,我们将在“亲密接触”中给以讲解。在这之前,我们首先来看看介词 de 和另外两个常见介词 à 和 en 之间的配合。 介词组合 de ... à 表示一个被限制的氛围,例如: Pendant la soirée, il restait au coin du début à la fin. De Paris à Marseille, tout le monde parlait de ce film. 介词组合 de ... en ... 则表示一个循序渐进的概念,例如: Il fume de plus en plus. Pour chercher son fils, elle allait de ville en ville. 亲密接触 à 介词 de 的丰富词义 在法语介词中,de 是一个非常常用的一个,它的词义也非常丰富。我们通过例句来学习: 1. 介词 de 表示起点、来源的概念,即“来自...”、“从...”。 这时介词 de 所引导的可以是名词补语、形容词补语,也可以是动词的状语、表语。例如: J’ai acheté du thé de Hangzhou. Il est originaire de Shanghai. Sitôt sorti de table, il alla se coucher. Je n’ai rien reçu de Paul. Nous sommes du même sang. 2. 介词 de 表示时间概念,即“自...开始”。 在个别用法中也可以表示时间的延续过程。 Les vacances scolaires vont de juillet à septembre. Il a voyagé de nuit. 3. 介词 de 表示归属概念,即“... 的 ...”,引导名词补语: Est-ce que tu as vu par hasard le chien de Paul ? Ce matin j’ai visité la Maison littéraire de Balzac. 4. 介词 de 表示方式、方法,即“用”、“以”: Il a poussé la porte du coude. Elle m’a fait signe de la tête. 5. 介词 de 表示原因,即“因为”、“由...而产生的”: Paul pleure de joie. Son père est mord d’un cancer. 6. 介词 de 表示品质、性质,被引导的名词相当于形容词的作用: J’ai envie d’avoir une maison de campagne ! C’est un écrivain de génie. 7. 介词表示材质,即“用...制作的”、“...质地的”: Quel beau lit de bois ! J’aime bien ce tissu de laine. 8. 介词表示分量、部分: Nous avons besoin de trois kilos de farine. Trois de nous sont partis à l’avance. 9. 介词 de 的语法作用。在许多表达中,介词de 并不表示具体的词义,仅仅起到一个语法作用。 在这种情况下, 介词de 可以引导间接及物动词的间接宾语: Le thé chinois jouit d’une grande réputation. L’enfant apprend à se servir de son couteau. 介词 de 可以引导动词不定式: Mon père me demande de partir tout de suite. Je crains de la voir. Il est honteux de mentir. 介词 de 可以引导动词宾语的表语: On la traite de lâche. Le fait a été qualifié de crime. 介词 de 引出名词或形容词的补语: La philosophie est un art de penser. Il est content de revoir ses parents. 介词 de 引导名词的同位语: As-tu déjà visité la ville de Paris ? Je partirai pour la France au mois de septembre. 在一些特殊表达中用于强调语气: Aujourd’hui, le ciel est d’un bleu. Ce petit garçon est d’un difficile. 法语主要介词及用法 derrière 首先,翻译句子: 1. L’enfant se cache derrière le paravent. 似曾相似 Le derrière de la maison est bien en désordre. 在以上这句例句中,derrière 一词并不是介词,而是由介词转化而来的阳性单数名词。虽然词性发生了变化,但名词derrière 仍然保留了介词 derrière 的最基本词义,即“在……后面”、“在……后面”的意思。例句中的 le derrière de la maison 说的也就是房屋背后,面向后院的那部分。 在法语中,有些介词可以权充前缀成新的名词,有些介词则可以直接转化为名词,这更是凸显了法语词汇丰富变化的特点。 当介词 derrière 转化为名词之后,它还可以在另一个介词 de 的引导下,对名词进行限定,起到一个形容词的作用。例如:les pattes de derrière 后爪;porte de derrière 后面; poche de derrière 裤子的后袋。 亲密接触 介词 derrière 引导地点概念 / 顺序概念以及和其他介词的组合 在法语中,介词 derrière 主要引导地点概念,以表达“在……后面”、“在……背后”的意思。此外,它还可以引导一个顺序概念,表示“在……之后”。例如: 1.引导地点概念: L’enfant se cache derrière le paravent. Ses yeux brillent derrière les lunettes. 除了表达以上这些具体的地点概念之外,介词 derrière 还可以表示一些抽象的意思,例如: Le père a toute la famille derrière lui. Il a une idée derrière la tête. Il faut regarder derrière les apparences. Ne faites rien derrière moi. 2.引导顺序概念: Les écoliers marchent l'un derrière l'autre. Il est placé derrière toi. 在引导地点概念和顺序概念之外,介词derrière 还可以和其他介词组合在一起,构成一些介词短语。例如:de derrière, par derrière。 3.介词 derrière 和其他介词的组合 Retirez de derrière le buffet le livre qui est tombé ! Il vient de passer par derrière la maison. derrière adv. et prép. attaquer par derrière 背后袭击 avoir le derrière au vent [ à l’air ] <俗语> 全身赤裸 |
||
页码:第[1]页 |
||
| 来源:vivian-117/文 | BBC《MUZZY》初学法语字幕视频教程 | |
| [关闭窗口] [大 中 小] [打印] [法语学习网址] | ||



